sabato 14 marzo 2009

as lavandeiras du portugal

i francesi , da sempre,mancano un po' di rispetto, quando si riferiscono a culture di altri popoli.
ne è un esempio questo brano del 1955, sbucato fuori da un ricordo di Claude, nostro ospite francese, dopo aver saputo che domani andiamo a Setubal (citata nella canzone). in essa pare non sia stata fatta un'accurata ricerca su costumi e riferimenti portoghesi che vengono allegramente rimpiazzati con spagnoli. come se a sud dei pirenei fosse tutto tapas y flamenco.




Connaissez-vous des lavandières
Comme il y en a au Portugal
Surtout celles de la rivière

De la ville de Setubal
Ce n'est vraiment pas des lavoirs

Où elles lavent mais des volières

Il faut les entendre et les voir

Rythmer leurs chants de leurs battoirs

{Refrain:}

Tant qu'y aura du linge à laver

On boira de la manzanilla
(manzanilla? da quando in qua i portoghesi bevono manzanilla?)
Tant qu'y aura du linge à laver

Des hommes on pourra se passer

Et tape et tape et tape avec ton battoir

Et tape et tape tu dormiras mieux ce soir


Quand un homme s'approche d'elles

Surtout s'il est jeune et bien fait

Aussitôt elles glissent leurs bretelles

De leurs épaules au teint frais

Oui mais si c'est un va-nu-pieds

Ou bien même quelque vieil hidalgo
(in portoghese è fidalgo)
Elles s'amusent à le mouiller

En chantant d'une voix égayée
{au Refrain}
Le soir venu les lavandières

S'en vont avec leur linge blanc

Il faut voir leur silhouette fière

Se détacher dans le couchant

Sur leur tête leur panier posé

Telles des déesses antiques

On entend doucement s'éloigner

Leur refrain et leurs pas feutrés

{au Refrain}

Oui mais souvent les lavandières

Trouvent le mari de leur choix

Toutes les autres lavandières

Le grand jour partagent leur joie

Au repas de noces invitées

Elles mettent une ambiance folle

Le xérès faisant son effet

Elles commencent à chantonner


Nessun commento: