sabato 17 ottobre 2009

cuidado com a língua

in questo cartellone pubblicitario del canale televisivo internazionale in lingua francese TV5 monde, posto nell'antisala del cinema são jorge in occasione del festival di cinema francese (che si sta svolgendo in questi giorni) vi è il più classico degli errori che normalmente gli stranieri fanno quando traducono direttamente dalla loro lingua:
este cartaz do canal de televisão internacional em lingua francês TV5 monde, exposto na ante-sala do cinema são jorge durante a festa do cinema francês, tem o erro mais comum que um estrangeiro pode fazer na tentativa de traduzir directamente da sua língua para o português:



mais grande NUN SE DICE!!!! MAI!!! è una forma che in portoghese non esiste. fortunatamente nel resto del materiale pubblicitario presente nella sala è stata riportata la dizione esatta.
o mais grande NUNCA SE DIZ!!! JAMAIS!!! mm português esta forma não existe! ainda bem que o resto dos materiais publicitários que lá estavam, tinham a forma certa.



peccato che la trasmissione cuidado com a língua della RTP sia terminata. devo aspettare la prossima edizione per poter inviare questa foto alla sezione português maltratado.

2 commenti:

Vita di mamma ha detto...

:)
Pure io lo dicevo aqll'inizio, ah somara!

cicciobomba ha detto...

è un errore che credo abbiamo fatto tutti noi "estrangeiros" agli inizi della nostra avventura portoghese. son più dell'idea che sia la regola ad essere un po' stupida. la formula "+ grande" esiste in tutte le altre lingue del mondo, ed ha una sfumatura diversa di maggiore. comunque è così, e ce ne faremo una ragione.